Endemic words are those that have no equivalent in other languages


Mamihlapinatapai is a dialect of the Indians tribe Yaghan from Tierra del Fuego. The word is listed in the Guinness Book of World Records as the “most succinct word”l. It means a look shared by two people, each wishing that the other would initiate something that they both desire but which neither wants to begin.
(I think the more complicated and meaningful words person uses the more brilliant and deeper it feels and lives. That’s why it is very important to create new words that denote the concepts that we now describe with whole sentences, but which are tendentious and recognizable. The perfection of our semantic world will surely lead to a huge leap in the evolution of other spheres) – this is a cool project that will slightly open the potential of this ‘something’
Not all words of any language have their own equivalent in other languages ​​of the world.

“Chutzpah” (Yiddish) means insolence, shamelessness in a negative and positive sense.

Yugen (Japanese) is a word that denotes the hidden beauty of things and the pleasure of contemplating the world.

“Mono no aware” (Japanese) is sadness from the awareness of the time flowing and of impermanence.

Hyggelig (Danish) is a sense of rightness, comfort and calm. It applies to things, thoughts or feelings.

Morkkis (Finnish) is the moral aspect of the hangover, sadness and perception of guilt because of the drinking yesterday.

Hygge (Danish) is cheerful, generous and hospitable treatment. It might be a bit rough, but generally sweet. It is considered a national feature of Danes.

Langoth (English) is a sadness that you feel when you see the truth or the paradise.

Lagom (Swedish) is exactly as much as you need. It is the standard answer to the questions from “How much sugar to put in coffee?” to “How long will the classes last?”.

Saudade (Portuguese) is light sorrow over circumstances that you can not influence. It also relates to missing of close people, who are far away and if you don’t know whether you see them again or not. According to one version, the concept of saudade was created by sailors in times when sea voyages were much more dangerous than they are now.

Tokian, tokiko (Basque) is the ability not to put your hands down when everything is against you. Literally – “the roots of a tree that grows on a rock”.

Moe (Japanese) is a very nice and not sexy person that attracts this way.

Reisefieber (German ) is an excitement before the trip.

Sisu (Finnish) is a stubborn refusal to give up, to obey the circumstances.

Drachenfutter (German) literally means “dragon food”. It is a small gift that a guilty husband gives his wife as an apology.

Barakah (Arabic) is a blessing that a person has and can transfer to others. It usually refers to brave and uneducated people, as well as those who have made Hajj, a pilgrimage to the sacred place for Muslims in Mecca.

Litost (Czech) is a special Czech version of the depression. Milan Kundera described it as “a painful awareness of own insignificance”

“Taarof” (Persian) is a situation when a person takes a gift in order not to offend the owner. At the same time, person may not want it at all. Or, vice versa, the owner, often not sincerely, offers the visitor what is being done.

Mokita (the language of the kivita, that is popular in Papua New Guinea) is what everyone knows, but nobody dares to pronounce aloud.

Mbukimbuki ( Bantu languages, West Africa) is to tear your clothes out of joy and dance naked.

Ilunga ( the language of the Luba people, southeast of Congo) is a person who is ready to forgive a bad act for the first time or second time, but does not apologize for the third time.

Fago (the language of the Aborigines from Ifalik) is a set of passion, love and sorrow, usually in relationships where one person is depended on another.

“Amai” (Japanese) is the desire to become dependent on who cares about you.

Pena ajena (Mexican Spanish) is an embarrassment or shame that you feel because of the actions of others.

Zweisamkeit (German) literally means “loneliness together”. it is when couple do not need anyone else except for them.

“Karoshi” (Japanese) can be literally translated as “overwork death”. It means death in the workplace from overwork.

Forelsket (Norwegian) is a premonition of love, euphoria before the beginning of the first serious relationship.
Attaccabotoni (Italian) is a boring person who stops others and tells long sad stories.

Jayus (Indonesian) is a pointless and unsuccessful joke that seems funny because of it .

Tartle (Scottish English) is a sense of abashment when you present someone whose name you forgot.

Torschlusspanik (German) literally means “panic, caused by the closure of the gate”, the fear of limiting opportunities of elderly people.

Schlimazel (Yiddish) is a chronic loser.

Kibbechen (Yiddish) is a person who constantly tries to talk to others when they are working.

Dérive (French) is an aimless walks through the streets of the city.

Gokotta (Swedish) is a waking up in the morning to go out and listen to the singing of the first birds.

Gobbledygook (English) is a wordy and generally unintelligible jargon (nonsense).

Напишіть відгук

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out /  Змінити )

Google photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google. Log Out /  Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out /  Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out /  Змінити )

З’єднання з %s